TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:34:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách tứ 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之六十三 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi lục thập tam 「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故舌界清淨, 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh , 舌界清淨故一切智智清淨。 thiệt giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若舌界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受清淨, duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故身界清淨,身界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若身界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thân giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故一切智智清 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh 淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故意界清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh , 意界清淨故一切智智清淨。 ý giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若意界清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã ý giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨, thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故地界清淨,地界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若地界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã địa giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故水、火、風、空、識界清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故一切智智清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若水、火、風、空、識界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故無明清淨,無明清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若無明清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã vô minh thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故行、識、名色、六處、觸、 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、 受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故一切智智清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故布施波羅 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố bố thí ba la 蜜多清淨, mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故一切智智清淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若布施波羅蜜多清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故一切智智清淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故內空清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nội không thanh tịnh , 內空清淨故一切智智清淨。 nội không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若內空清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã nội không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空清淨, không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故一切智智清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若外空乃至無性自性空清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故真如清淨,真如清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố chân như thanh tịnh ,chân như thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若真如清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故法界、法性、不虛妄性、不變 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến 異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界清淨, tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故苦聖諦清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故一切智智清淨。 khổ thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若苦聖諦清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故集、滅、道聖諦清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故一切智智清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故四靜慮清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨故一切智智清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若四靜慮清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故四無量、四無色定清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故一切智智清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若四無量、四無色定清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故八解脫清淨,八解脫清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh ,bát giải thoát thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若八解脫清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故一切智智清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故四念住清淨,四念住清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh ,tứ niệm trụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若四念住清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故一切智智清 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh 淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故空解脫門清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故一切智智清淨。 không giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若空解脫門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故無相、無願解脫門清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故一切智智清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若無相、無願解脫門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故菩薩十地清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨故一切智智清淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若菩薩十地清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故五眼清淨, 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故一切智智清淨。 ngũ nhãn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若五眼清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故六神通清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故一切智智清淨。 lục Thần thông thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若六神通清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故佛十力清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故一切智智清淨。 Phật thập lực thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若佛十力清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法清淨, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故一切智智清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故一切智智清淨。 vô vong thất pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若無忘失法清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故恒住捨性清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故一切智智清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若恒住捨性清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故一切智清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨故一切智智清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若一切智清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故道相智、一切相智清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故一切智智清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故一切陀羅 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết Đà-la 尼門清淨, ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故一切智智清淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故一切三摩地門清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故一切智智清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若一切三摩地門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故預流果清 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố dự lưu quả thanh 淨,預流果清淨故一切智智清淨。 tịnh ,dự lưu quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若預流果清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切菩薩摩訶薩行清淨故一來、不還、阿羅漢果 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 清淨, thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故一切智智清淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故獨覺菩提清淨,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨故一切智智清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨,若獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故諸佛無上正等菩提清  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh 淨, tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故一切智智清淨。何以故?若一切菩薩摩訶薩行清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 若諸佛無上正等菩提清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸佛無上正等菩提清淨故色清淨,色清淨故一切智智清淨。 thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố sắc thanh tịnh ,sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若色清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã sắc thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故受、想、行、識清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故一切智智清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若受、想、行、識清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故眼處清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨故一切智智清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若眼處清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故一切智智清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故色處清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh , 色處清淨故一切智智清淨。 sắc xử thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若色處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã sắc xử thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故聲、香、味、觸、法處清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故一切智智清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若聲、香、味、觸、法處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!諸佛無上正等菩提清淨故眼界清淨, 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh , 眼界清淨故一切智智清淨。 nhãn giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若眼界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受清淨, duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故耳界清淨,耳界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若耳界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故一切智智清 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh 淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故鼻界清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh , 鼻界清淨故一切智智清淨。 tỳ giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若鼻界清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨, thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故舌界清淨,舌界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若舌界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故味界、舌識界及舌觸、舌 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt 觸為緣所生諸受清淨, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故身界清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh , 身界清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, thân giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若身界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thân giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故一切智智 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí 清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故意界清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh , 意界清淨故一切智智清淨。 ý giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若意界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã ý giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨, sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故地界清淨,地界清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若地界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã địa giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故水、火、風、空、識界清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故一切智智清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若水、火、風、空、識界清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故無明清淨,無明清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若無明清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã vô minh thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故行、識、名色、六處、觸、 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、 受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故一切智智清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!諸佛無上正等菩提清淨故布施波羅 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố bố thí ba la 蜜多清淨, mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若布施波羅蜜多清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故內空清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nội không thanh tịnh , 內空清淨故一切智智清淨。 nội không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若內空清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nội không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空清淨, tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故一切智智清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若外空乃至無性自性空清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故真如清淨,真如清淨故一切智智清淨。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố chân như thanh tịnh ,chân như thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若真如清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã chân như thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故法界、法性、不虛妄性、不 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界清淨, bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨故一切智智清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故苦聖諦清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨故一切智智清淨。 khổ thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若苦聖諦清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã khổ thánh đế thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故集、滅、道聖諦清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故一切智智清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故四靜慮清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨故一切智智清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若四靜慮清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã tứ tĩnh lự thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故四無量、四無色定清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故一切智智清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若四無量、四無色定清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故八解脫清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, bát giải thoát thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若八解脫清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát giải thoát thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故一切智智清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若八勝處、九次第定、十遍處清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故四念住清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh , 四念住清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, tứ niệm trụ thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若四念住清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ niệm trụ thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh 淨, tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支清淨, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故空解脫門清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨故一切智智清淨。 không giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若空解脫門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã không giải thoát môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故無相、無願解脫門清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故一切智智清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若無相、無願解脫門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故菩薩十地清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若菩薩十地清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!諸佛無上正等菩提清淨故五眼清淨, 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨故一切智智清淨。 ngũ nhãn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若五眼清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã ngũ nhãn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故六神通清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨故一切智智清淨。 lục Thần thông thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若六神通清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã lục Thần thông thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故佛十力清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨故一切智智清淨。 Phật thập lực thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若佛十力清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã Phật thập lực thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法清淨, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故一切智智清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若四無所畏乃至十八佛不共法清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故無忘失法清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨故一切智智清淨。 vô vong thất pháp thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若無忘失法清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã vô vong thất pháp thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故恒住捨性清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨故一切智智清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若恒住捨性清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故一切智清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨故一切智智清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若一切智清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故道相智、一切相智清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故一切智智清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若道相智、一切相智清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若一切陀羅尼門清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故一切三摩地門清淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故一切智智清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若一切三摩地門清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!諸佛無上正等菩提清淨故預流果清 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố dự lưu quả thanh 淨,預流果清淨故一切智智清淨。 tịnh ,dự lưu quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若預流果清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã dự lưu quả thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 諸佛無上正等菩提清淨故一來、不還、阿羅漢果 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 清淨, thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若一來、不還、阿羅漢果清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故獨覺菩提清淨,  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨故一切智智清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若諸佛無上正等菩提清淨,若獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,nhược/nhã độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!諸佛無上正等菩提清淨故一切菩薩摩訶薩行清  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh 淨, tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故一切智智清淨。何以故?若諸佛無上正等菩提清淨, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 若一切菩薩摩訶薩行清淨,若一切智智清淨, nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!一切智智清淨故色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故般若波羅蜜多清淨。 sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若色清淨,若般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故受、想、行、識清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故般若波羅蜜多清淨。何以故?若一切智智清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若受、想、行、識清淨,若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故眼處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若眼處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn xứ/xử thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故色處清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh , 色處清淨故般若波羅蜜多清淨。何以故?若一切智智清淨, sắc xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色處清淨,若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã sắc xử thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故聲、香、味、觸、法處清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故般若波羅蜜多清淨。何以故?若一切智智清淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若聲、香、味、觸、法處清淨,若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故眼界清淨,眼界清淨故般若波羅蜜多清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若眼界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhãn giới thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受清淨, sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨,若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故耳界清淨,耳界清淨故般若波羅蜜多清淨。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若耳界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ giới thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨, chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨,若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故鼻界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh , 鼻界清淨故般若波羅蜜多清淨。 tỳ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若鼻界清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã tỳ giới thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受 nhất thiết trí trí thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!一切智智清淨故舌界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh , 舌界清淨故般若波羅蜜多清淨。 thiệt giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若舌界清淨,若般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã thiệt giới thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故般若波 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨。何以故?若一切智智清淨, La mật đa thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!一切智智清淨故身界清淨,  「thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh , 身界清淨故般若波羅蜜多清淨。何以故?若一切智智清淨, thân giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若身界清淨,若般若波羅蜜多清淨, nhược/nhã thân giới thanh tịnh ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 一切智智清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。何以故?若一切智智清淨, đa thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第二百四十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách tứ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:35:03 2008 ============================================================